2016.2.22
天気は曇だったが、さほど寒くなかった。今日は運動のために自転車に乗る日だった。私は、また、名古屋農業センターに言ってみることにした。センターの呼び物のしだれ梅の様子を調べるためだ。
It was cloudy, but not so cold. Today was a day to bike for my exercising. I decided to visit Nagoya Agricultural Center, again. There was another reason to go there. It was to check weeping plum, the feature of the Center.
咲き具合は木ごとに違うようだった。平均だと半分、40%、70%??? 難しいね。大雑把に言えば満開ではないが、がっかりするほど悪くはない。
I found the level of blooming varied from a tree to tree. On average, half, 40%, 70%??? It is hard to say. Roughly speaking, it was not full bloom, but not so bad to be disappointed.
幾つか木はほぼ満開。
Some tree were almost in full bloom.
福寿草園も作られていた。私も数年前に一株植えた。去年までは咲いていたのだが、今年は兆しもない。
Also, there was a small area dedicated for Amur adonises. I planted one in my garden a few years ago. It bloomed until last year, but I have not seen any trace of it this year.
教育館では盆栽展が開かれていた。
In the educational hall, a Bonsai exhibition was held.
満開を楽しむために数週間後にまた来てみよう。
I would like to visit again after a few weeks to enjoy full bloom.
2016年2月22日月曜日
2016年2月19日金曜日
雛人形 Hinaningyo dolls
2016.2.19
この季節日本ではあちらこちらで雛人形が見られる。最近は家庭だけでなく博物館の企画展示や町内イベントとして飾られる物も多いようだ。
Around this season in Japan, Hinaningyo dolls can be seen here and there. They are special dolls for Hinamatsuri, also called as "Girls day". They are originally and still now displayed at many family houses that have a girl in their member. Since there are antique dolls preserved at old families or museums, in recent years there held Hinamatsuri events as a special exhibitions of many museums or as town festivals.
Detail description of Hinamaturi should be referred to Wikipedia.
先日妻と家の近くの展示を幾つか見て回った。
A few days ago, my wife and I drove around several exhibitions near our home.
最初に行ったのがみよし市立歴史民族資料館。
典型的なお雛様。立っているのは市松人形という名前らしい。
First place we went was Miyoshi City Museum of History & Folklore.
Typical Ohinasama display. The standing dolls are called Ichimatsu-ningyou.
桃の花もひな祭りのシンボルだね。
Peach flower is another symbol of Hinamatsuri.
御殿飾りの雛飾り。
Some Ohinasama has a palace and the emperor and the empress are sitting in the palace.
これは人形が階段を降りる所の形になっている。
This one has a doll about to walk down steps of the palace.
色々な時代の雛飾りが沢山飾られていた。
Varieties of Ohinasama made in various eras were exhibited.
次に行ったのは日進市 旧市川家住宅。18世紀にこの辺りの庄屋だった人の母屋。
The next place was The formar Iwasaki Residence. The house was a residence of Ichikawa family who was a squire at the area in 18th century.
中はひな祭り用に各種お雛様が飾られていた。着物も飾られていた。また、つるし雛という糸に小さな雛人形がつるされた飾りも沢山。
Interior is decorated with various Ohinasama for the event. Kimonos were exhibited, too. Also, many "Tsurushibina" small dolls made of cloths are hung at strings.
屋根の内側は木と竹。
Inside of the roof is made of woods and bamboos.
紙で作られた兜のレプリカ。客の自撮り用。
A replica samurai helmet crafted of paper for visitors to take selfie.
随分リアルな表情の笑い上戸があった。
I found a doll with realistic expression "Merry drinker".
この季節日本ではあちらこちらで雛人形が見られる。最近は家庭だけでなく博物館の企画展示や町内イベントとして飾られる物も多いようだ。
Around this season in Japan, Hinaningyo dolls can be seen here and there. They are special dolls for Hinamatsuri, also called as "Girls day". They are originally and still now displayed at many family houses that have a girl in their member. Since there are antique dolls preserved at old families or museums, in recent years there held Hinamatsuri events as a special exhibitions of many museums or as town festivals.
Detail description of Hinamaturi should be referred to Wikipedia.
先日妻と家の近くの展示を幾つか見て回った。
A few days ago, my wife and I drove around several exhibitions near our home.
最初に行ったのがみよし市立歴史民族資料館。
典型的なお雛様。立っているのは市松人形という名前らしい。
First place we went was Miyoshi City Museum of History & Folklore.
Typical Ohinasama display. The standing dolls are called Ichimatsu-ningyou.
桃の花もひな祭りのシンボルだね。
Peach flower is another symbol of Hinamatsuri.
御殿飾りの雛飾り。
Some Ohinasama has a palace and the emperor and the empress are sitting in the palace.
これは人形が階段を降りる所の形になっている。
This one has a doll about to walk down steps of the palace.
色々な時代の雛飾りが沢山飾られていた。
Varieties of Ohinasama made in various eras were exhibited.
次に行ったのは日進市 旧市川家住宅。18世紀にこの辺りの庄屋だった人の母屋。
The next place was The formar Iwasaki Residence. The house was a residence of Ichikawa family who was a squire at the area in 18th century.
中はひな祭り用に各種お雛様が飾られていた。着物も飾られていた。また、つるし雛という糸に小さな雛人形がつるされた飾りも沢山。
Interior is decorated with various Ohinasama for the event. Kimonos were exhibited, too. Also, many "Tsurushibina" small dolls made of cloths are hung at strings.
昔の生活が偲ばれる骨董品も飾られていた。
Some antique stuffs were displayed to show the living atmosphere of the old days.
屋根の内側は木と竹。
Inside of the roof is made of woods and bamboos.
三番目は岩崎城。
The third place was Iwasaki Castle.
紙で作られた兜のレプリカ。客の自撮り用。
A replica samurai helmet crafted of paper for visitors to take selfie.
随分リアルな表情の笑い上戸があった。
I found a doll with realistic expression "Merry drinker".
この辺りにはまだお雛様展示がたくさんある。見に行ったらまた紹介しますね。
Still there are many more location exhibiting Ohinasama in this area. They will be introduced when we visit them.
2016年2月5日金曜日
Has spring come? 春は来たか?
2016.2.5
我が家の近所の梅の木が咲き始めた。そこで、自転車で名古屋農業センターに行って何か春の花が咲いていないか確かめに行った。残念ながらというか予想通りというか満開の花に出会うには早すぎた。
Plum trees near my house has started to bloom. So, I biked to the Nagoya Agricultural Center to check any spring flowers were blooming. Unfortunately or as expected, it was still a little too early to see any full blooming flowers.
でも、少しは春の兆しがあったよ。
However, there are some signs of spring.
枝垂れ紅梅に幾つかの花。
Some flowers on one red weeping plum tree.
枝垂れ白梅にも。Flowers also on a white weeping plum tree.
It is always spring in a greenhouse although rare species have gone owing to the budget cut.
キリギリスでさえ生き残れる。
Even a katydid survives.
2016年1月30日土曜日
My next work 次の作品
2016.1.30
次の作品はこれだ。メタセコイアの剪定枝で出来ている。もっと洗練するために何かしたいのだが、何をしようか決めていない。
My next work is this! It is made of a pruned branch of Metasequoia. I want to add some more work to refine it, but haven't decided what to do.
First I thought of combining several small branches to make a stand, but changed my mind to curve a larger branch. And, this is it.
次の作品はこれだ。メタセコイアの剪定枝で出来ている。もっと洗練するために何かしたいのだが、何をしようか決めていない。
My next work is this! It is made of a pruned branch of Metasequoia. I want to add some more work to refine it, but haven't decided what to do.
しかし、これはもう使い始めている。これはカレンダー立てです。何年も前から我が家のカレンダーを自分たちの前年の写真を使って作り始めた。最近サイズをA5にしたのだが、いいスタンドがなくて困っていた。
初めは細い枝を組み合わせて作ろうかと思っていたのだが、途中で心変わりして大きめの枝から削ることにした。というわけである。
I have started to use it already, though. It is a calendar stand. Since years ago, I started to make calendar for my home every year using pictures of us taken in the previous year. Recently I changed the size to be A5, and have been troubled finding a proper stand. First I thought of combining several small branches to make a stand, but changed my mind to curve a larger branch. And, this is it.
背面の装飾はまだ工事中。突き出している枝は腕時計をぶら下げるのに便利だ。
Backside decoration is under construction. and the branch sticking out can be handy to hang my watch.
2016年1月19日火曜日
ジャム, Jam
2016.1.19
家内がお兄さんから金柑を貰って来た。生で食べるのも好きなのだが、今回はジャムを作ってみることにした。
My wife received a heap of kumquat from her brother. I like to eat it in raw, but this time I decided to make jam of kumquat.
まず、洗って枝、葉、ヘタを取り除いた。次に、半分に割って種を取り除く。金柑って種ばっかりなんだよねぇ。
First, I washes them and removed branches, leaves, and calyces. Next, I cut them in halves and removes sees. Oh, kumquat is full of sees.
準備が終わって、鍋で蜂蜜と砂糖を加えて煮た。砂糖なんかいれなくてもビックリするくらい甘いのだが、保存性のために砂糖を入れないといけないんだよね。
After the preparation, I started to simmer in a pan for hours adding some honey and sugar. It is surprising how sweet it is without any honey or sugar, but to preserve makes me add sugar anyway.
明日パンにつけて食べるのが楽しみ〜
I look forward eating it with bread tomorrow morning.
家内がお兄さんから金柑を貰って来た。生で食べるのも好きなのだが、今回はジャムを作ってみることにした。
My wife received a heap of kumquat from her brother. I like to eat it in raw, but this time I decided to make jam of kumquat.
まず、洗って枝、葉、ヘタを取り除いた。次に、半分に割って種を取り除く。金柑って種ばっかりなんだよねぇ。
First, I washes them and removed branches, leaves, and calyces. Next, I cut them in halves and removes sees. Oh, kumquat is full of sees.
準備が終わって、鍋で蜂蜜と砂糖を加えて煮た。砂糖なんかいれなくてもビックリするくらい甘いのだが、保存性のために砂糖を入れないといけないんだよね。
After the preparation, I started to simmer in a pan for hours adding some honey and sugar. It is surprising how sweet it is without any honey or sugar, but to preserve makes me add sugar anyway.
明日パンにつけて食べるのが楽しみ〜
I look forward eating it with bread tomorrow morning.
2016年1月5日火曜日
焦点合わせよう! Focus please!
2016.1.5
フジフィルムのレンズ無料レンタルに当選した。私が選んだレンズはXF90mmF2 R LM WR。今日配送されてきた。一ヶ月間無料で試用できる。
f2という口径だから、62mmの径があり、私のX-E2ミラーレスにしては随分デカイ。
I won Fujifilm free lens rental campaign. I chose XF90mmF2 R LM WR. Today, it was delivered. I can trial use it for free for a month.
Because of the f2 aperture, it is with 62mm diameter fairly bi--ig for my X-E2 mirrorless.
しかし、この口径だと室内でフラッシュ無しでこんな写真が簡単に撮れる。
But, the aperture makes it easy to take these indoor pictures without a flash light.
またこの口径だと、ボケを幅広く調節できる。f2、
Also, with the aperture, you can control fairly wide range of bokeh for example from
f2,
f4.971,
and f8.
水中の小さく速く動くものは撮りにくい。
It is a little hard to take small fast moving objects in water.
カメラ本体との連動で、【マニュアルフォーカス+オートフォーカス】モード及び
フォーカスピーキングを使えば、雄しべにピントをあわせることも簡単だ。
With "Focus Peak Highlight" of camera body, I can easily focus on the stamens of a flower.
このボケなら背景を心配する必要もない。やりたければ、背景は簡単にボケボケになる。
With the bokeh, I don't need to worry about the background. If you like, the background just goes blurred.
机に残された28-55mmズームレンズ。
My 28-55 mm zoom lens on a desk.
フジフィルムのレンズ無料レンタルに当選した。私が選んだレンズはXF90mmF2 R LM WR。今日配送されてきた。一ヶ月間無料で試用できる。
f2という口径だから、62mmの径があり、私のX-E2ミラーレスにしては随分デカイ。
I won Fujifilm free lens rental campaign. I chose XF90mmF2 R LM WR. Today, it was delivered. I can trial use it for free for a month.
Because of the f2 aperture, it is with 62mm diameter fairly bi--ig for my X-E2 mirrorless.
しかし、この口径だと室内でフラッシュ無しでこんな写真が簡単に撮れる。
But, the aperture makes it easy to take these indoor pictures without a flash light.
またこの口径だと、ボケを幅広く調節できる。f2、
Also, with the aperture, you can control fairly wide range of bokeh for example from
f2,
f4.971,
and f8.
水中の小さく速く動くものは撮りにくい。
It is a little hard to take small fast moving objects in water.
カメラ本体との連動で、【マニュアルフォーカス+オートフォーカス】モード及び
フォーカスピーキングを使えば、雄しべにピントをあわせることも簡単だ。
With "Focus Peak Highlight" of camera body, I can easily focus on the stamens of a flower.
このボケなら背景を心配する必要もない。やりたければ、背景は簡単にボケボケになる。
With the bokeh, I don't need to worry about the background. If you like, the background just goes blurred.
机に残された28-55mmズームレンズ。
My 28-55 mm zoom lens on a desk.
登録:
投稿 (Atom)