ページ

2016年7月3日日曜日

お持ち帰り Taking back home

2016.7.3

9日間の沖縄旅行に行ってきた。余りにも沢山の写真を撮ってきたので、それは後で紹介するとして、今は沖縄から持ち帰ったものを紹介する。

We took a nine days trip to Okinawa. As there are too many pictures taken back, I will introduce those later, and I would like to show you some of things that we brought back from Okinawa.

座間味島では貝殻を幾つか見つけた。皆死んだ後の貝で、座間味島の海岸で拾ったものだ。

We found some sea shells at Zamami island. All those were dead and picked up on the beaches of Zamami.

この手のひらくらいある2つの貝は見かけは素晴らしいが物凄い匂いだった。数日間洗い続けてもだ。中の腐肉を洗い流すのは殆ど不可能だ。クモガイと呼ばれているらしい。島の小さな市場の前で会ったおじさんが、この貝は幾つかの島では魔除けとされていると教えてくれた。

These ones as big as my hand look gorgeous, but stink terribly even I washed them for several days. It was almost impossible to wash out the rotten meat inside. These are Spider conches. An old man we met in front of the small market on the island taught me that these shells are used as amulets in some islands of Okinawa.

他にも貝殻、珊瑚、黒い平らな石を拾ってきた。座間味の海岸にはこの平らな黒い石がたくさん落ちている。何か秘密の理由でもあるのかと思う。2つの大きな貝はチョウセンサザエと呼ばれるらしい。

We picked up some more shells ,corals and black flat stones. The flat stores are abundant at Zamami she shore, and I wonder there is any secret reason for it. The two large shells are Silver Mouth Turbans.


次はやちむんの里で買った沖縄の伝統焼き物。やちむんとは沖縄弁で陶器のこと。帰ってから気づいたが、焼き物の音便かな。
Next, traditional potteries Okinawa bought at Yachimun Village. "Yachimun" is a dialect of Okinawa meaning pottery. After I came back home, I perceived it is an euphony of "Yakimono" that is the way we call in the mainland Japan.

魚の絵は知っていたが、可愛いエビの絵を見つけた。金城吉彦さんの作品。
I had known drawings of fish, but what we found was a picture of a cute shrimp. It was created by Yoshihiko Kinjo.


このカップは泡盛や焼酎に丁度いい。製作者不詳。
This cup must be perfect with awamori or shochu by unknown creator.

The inscription at the base is hard to read.


次はガラス器。これは花瓶にも使えるかもしれないが、私は夏に酒の片口に使おうと思っている。ガラス工房清天でお得用価格で購入。松田清春さん、工房創業者、の作。同じものをどのようにして作るか目の前で見せてくれ、ここのガラス細工について丁寧に説明してくれた。彼によると、この工房では中古の瓶を材料とするガラス器専門とのこと。使った後の瓶の利用が沖縄ガラスの始まりだ。暑い沖縄の天気の中、内部が1000℃以上の炉で創られるガラス器は温かみのある素朴な手作りの味がする。出来たガラス器は涼し気なのに。工房は大きいわけではなく4、5人の若い職人さんが松田さんと共に働いていた。しかし、本当に彼らの仕事を人生を楽しんでいるようであった。

The next is a glassware.This may be a vase, but I would use it for a carafe of sake in summer.  It was bought Glass studio Seiten; meaning clean sky; at a discount price created by Kiyoharu Matusda the founder of the studio. He showed us how to make the same one in front of us, and kindly explained the glass work at the studio. According to his words, the studio is specialized in glass work made from used bottles that is the root of Okinawa glass work. Their glasswares crafted in the hot weather of Okinawa using furnaces of more than thousand degrees centigrade inside give us the warmth of pristine handiworks even though finished glassware have taste of coolness. The studio is not big, and only four or five young craftsmen besides Mr. Matsuda were working, but they look fully enjoying their work and their lives there.


片口とカップを買ったので、中に入れるものを買わないといけない。これはその一つ恩納酒造所の万座だ。ヘリオス酒造でももう何本かかったのだが、今はこちらに輸送中。

Since I bought carafe and a cup, I had to buy something to pour in. This is one of them, Manza by Onna brewery. I bought several more at Helios brewery, but they are being shipped right now.


追記
そうこうする内に、ヘリオス酒造からの荷物が届いた。販売の女性の上手なお勧めのために、泡盛を2本買ったようだ。梅酒は妻用、黄色の箱は酒蔵からのプレゼント。

Postscript
Meanwhile, a package sent from Helios brewery arrived. Because of a good persuasion of a sales lady there, it looks like I bought two Awamori, a plum liquor is for my wife, and the yellow one is free gift from the brewery.